کار نیکو کردن از پر کردن است:
بازنگری به ترجمه اضافات بر کتاب آزاد شدن
دیروز عصر, پس از نوشتن متن قبل از شروع ترجمه اضافات کتاب رفیق همرزممان جیمز هرود چندین بار به فصول هفت و ده نگاهی دقیق انداختم . بعد دیر وقت با سری سنگین سر به بالین گذاشته و با خوابهائی عجغ وجغی شب را به صبح رساندم . بعد از خوردن قهوه ام تصمیمی گرفتم که مطمئنا شما خوانندگان گرامی, بخصوص رفیق روزای دلبندمان , خرسند خواهید شد!! موضوع از اینقراره:
از آنجائی که واژگان مورد استفاده رفیق هرود, برای درک کافی از پروژه 'آزاد شدن' و چگونگی استفاده از ابزارهای رهائیبخش و ساختن جامعه نوین در دل همین جامعه کثیف سرمایه داری, در فصل اول آمده و اگر رفقا و دوستان خواننده این اضافات متن جزوه اولیه را نخوانده و یا دسترسی به آن نداشته باشند, درک این مطالب تا حدی گیج کننده و شاید ابهاماتی را بهمراه داشته باشد. لذا واجب دیدم که کل دو فصل را از لام تا کام , بخوان تمامش, را ترجمه کنم . چرا که این دو فصل از اساسی ترین بخش کتاب میباشند. ناگفته پیداست : خوانندگانی که جزوه اولیه را نخوانده اند قطعا با خواندن این دوفصل بیشتر ترغیب خواهند شد که کل کتاب را خوانده و خود به اهمیت تاریخی آن بعنوان استراتژی رهائیبخش (آنارشیسم) از دریچه این مانیفست ,که لزوما به معنی مو به مو پیاده کردنش در همه کشورها - با توجه به خصوصیات متفاوت تاریخی اجتماعی - نمیباشد بلکه طرح چارچوبی کلی بعنوان راهنما, پی ببرند. باشد, که پس از تمام شدن ترجمه کتاب و ارائه آن, در وهله اول بگونه پی دی اف , و در نهایت چاپ کتبی آن , در میان رفقای چپ پارسی زبان, به بحثی صادقانه و بدور از غرض ورزی و تنگ نظری به مقوله 'آزاد شدن' و نکات بغایت ارزنده و داهیانه مطرح شده در این کتاب دامن بزنیم . بامید آنروز
زنده باد آزادی- زنده باد آنارشی
پیمان پایدار
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen